南無阿彌陀佛
南無阿彌陀佛
南無阿彌陀佛
哈哈 扭扭
HAPPY Xmas
http://tw.news.yahoo.com/%E5%A4%9A-%E6%92%87-xm-%E9%8C%AF%E4%BA%86-xm-%E6%89%8D%E5%B0%8D%E5%95%A6-033100067.html
Merry Christmas!隨著聖誕節的來臨,不管是大街上的裝飾字體,還是大家手寫的卡片,經常都會看到以「X'mas」,來代替「落落長」的「Christmas」。補教名師徐薇就表示,多家的這一撇其實是錯的,正確的寫法為「Xmas」。
徐薇接受TVBS新聞訪問時,解釋「X'mas」的寫法應該是「以訛傳訛」,因為「Christmas」本來是一個英文字,前面的音節用一個大寫的「X」省掉了,然後再加上「Mas」,所以它是一個字的話,就不要加上那一撇。
事實上,「Xmas」是「Christmas」的「代寫」,並非一般人認為的「縮寫」。它是翻譯自希臘語的ΧΡΙΣΤΟΣ(譯為:Xristos或Christos,基督)。「X」是擷取自Xristos的第一個字母,也代表希臘字母X,是基督的希臘名字的首字母;「mas」就是取自mass,意思是彌撒,兩者合起來為「基督的彌撒」。
由於Christ的希臘文是Xristos,後來的人因為懶惰,所以漸漸寫成Xmas。但該字傳到台灣、日本、南韓以及東南亞地區,受到英文字母X的影響,讓許多人誤以為是Christ的縮寫,X'mas這個錯誤的寫法反而愈來愈普及。另一個說法則是某些字典會標上重音符號,正好就在X之後,使得大家認為字典的寫法是X'mas。